Стали известны дополнительные подробности утреннего ДТП на Комшоссе, произошедшего сегодня в 6:25 утра на Комшоссе в районе остановки Докучаева. Чайзер под управлением водителя 2001 года рождения двигался по Комшоссе со стороны «старой площадки». По официальным данным, водитель не справился с управлением и совершил наезд на препятствие в виде столба. Вообще, конечно, с управлением сложно справиться, летя сломя голову по ухабистой дороге, особенно когда в салоне от паров алкоголя глаза режет. Ну и слово «наезд» применительно к данном случаю точно не подходит —машина же боком не ездит. Летевший боком неуправляемый Чайзер влетел в бетонный столб левой передней пассажирской дверью и буквально загнулся об него. В салоне, как выяснилось, находилось три человека. Сзади сидела девушка 2003 года рождения, которая получила не очень серьёзные травмы и будет лечиться амбулаторно. Водитель же и пассажир (оба 2001 года рождения), сидевший на том месте, где после ДТП находился столб, пострадали очень сильно. Обоих из покорёженной машины вырезали спасатели, и оба сейчас находятся в больнице. Водитель, которому и принадлежит разбитый Чайзер, прав никогда не имел. Видимо, тот самый случай, когда машину купил, а думать… не купил. Кембриджский словарь: Chaser — noun [C]: A small alcoholic drink that is drunk after a weaker alcoholic drink (алкогольный напиток, который пьют после более слабого алкогольного напитка). Ну то есть — та самая вторая, перед которой промежуток небольшой. Кто вообще додумался так машину назвать?
Если Вы стали очевидцем интересного события — сообщите нам через WhatsApp или Telegram +7 (909) 801‑73‑18
Всегда говорим «Спасибо», в том числе и материально. Умеем сохранять источники в тайне. Пишите!
Chaser - изначально "преследователь", это первое значение. А то, что вы тут про напитки наумничали - это область американского сленга, который знает далеко не всякий обыватель. Ну и, можно было перевести на русский сленг не как "между первой и второй", а как "догонка". Было бы намного объективнее. А людей искренне жаль, кем бы они ни были.
А если бы на месте столба оказалась машина с детьми, то некоторым "упавшим с дивана" так же было жаль этих придурков!? Хотя о чем я говорю - у людей в состоянии абстиненции не может адекватно работать система нравственных ценностей нормального общества.
Я раньше думал чайзер значит заряженный. Счас понял что ошибался. Посмотрел тырнете "слово chaser имеет несколько значений в переводе с английского. В частности, истребитель, преследователь, бегун, морской охотник. Все слова олицетворяют мощь и силу, а также скорость" а заряженный - charged. Dodge Charger американский чайзер.
vovtyanya
писал:
Посмотрел тырнете "слово chaser имеет несколько значений в переводе с английского. В частности, истребитель, преследователь, бегун, морской охотник
В тексте новости журналист ссылается на кембриджский словарь, то есть подразумевается традиционный британский!вариант английского языка. <Chase> - глагол <догонять>. У нас же есть выражение - "догнаться". Видимо в словаре какой-то традиционный для Англии напиток, которым англичане "догонялись" после паба или прямо там на посошок. Возможно сию заморскую традицию и переняли наши алкаши. Думаю в эпоху "нерушимого". Может таким чайзером с "приправой" траванули Скрипалей. Они же в пабе были. Вообще автор вправе выбирать вариант перевода, который наиболее по его мнению подходит. В контексте ситуации подходящий вариант перевода, имхо.