|
|
|
|
ФОРУМ /
РАЗНОТРЁП /
Иностранные термины в СМИ
|
|
|
создать новую тему
написать сообщение
|
|
01:08 5 июня 2014
|
тема
Иностранные термины в СМИ
|
|
|
|
|
|
В последнее время замечаю и очень режет слух в сми по всем каналам тв попугайничество - использование дебильных зарубежных терминов при имеющихся аналогичных русских словах. К примеру , бизнес должен быть транспорентный , то есть прозрачный, далее все носятся с дорожными картами обсе и прочих организаций. Но дорожная карта - roadmaping - термин чисто американский и причем сленговый. Есть старое понятие - план или график на худой конец - почему бы не использовать его? Понятней было бы. Мы не колония, чтобы пользоваться терминологией метрополии, то есть сша. А в сфере продаж так вообще что не слово, так иностранное. Мерчендайзер чего только стоит, хотя "товаровед" вроде отвечает смыслу в полной мере. Как считаете, не происходит ли сейчас превращение русского языка в некое подобие эсперанто?
|
|
22:51 8 июня 2014
|
тема
Иностранные термины в СМИ
|
|
|
|
|
|
5656
|
сообщений: 1405
|
|
|
Оно можно и по понятному, ну это как-то не в тренде ))))
|
|
22:19 9 июня 2014
|
тема
Иностранные термины в СМИ
|
|
|
|
|
|
А как вам "мундиаль"? (прости Господи).
|
|
06:58 8 июля 2014
|
тема
Иностранные термины в СМИ
|
|
|
|
|
|
Эсперанто тем и отличается от русского, что не развивается. Так что, пока будут заимствоваться дебильные термины, - не превратится.
|
|
12:00 8 июля 2014
|
тема
Иностранные термины в СМИ
|
|
|
|
|
|
|
apostrophe
писал:
Так что, пока будут заимствоваться дебильные термины, - не превратится.
|
|
Давайте заменим слово "монитор" на... "смотрело"? или "показыватель"? Или "Изображатель"? Слово "принтер" заменим на "печататель" Слово "драйвер" на "управлятор"? И все будет понятно, вместо айтишного "инсталляция драйвера принтера" будет вполне понятное русское "установка управлятора на печататель" Вместо "сканера" будем применять термин "считыватель". Вместо "ноутбук" - "ПортКомп" (ну не "записная книжка" же, пусть будет портативный компьютер) Хотя... "портативный" ведь слово французского происхождение, значит "переносной", да и слово "компьютер" означает "вычислитель". Тогда как же...
|
|
04:34 15 июля 2014
|
тема
Иностранные термины в СМИ
|
|
|
|
|
|
Я обеими руками за!
Кстати, компьютеры поначалу в ссср и называли вычислителем. Но речь шла о том, что замещаются общеупотребительные слова на иностранные. Транспорентность - прозрачность и т.д. чем вам не нравится фраза - бизнес должен быть прозрачным?
|
|
13:03 15 июля 2014
|
тема
Иностранные термины в СМИ
|
|
|
|
|
|
|
kot_sb
писал:
Я обеими руками за! Кстати, компьютеры поначалу в ссср и называли вычислителем. Но речь шла о том, что замещаются общеупотребительные слова на иностранные. Транспорентность - прозрачность и т.д. чем вам не нравится фраза - бизнес должен быть прозрачным?
|
|
Поддерживаю Вас, очень часто можно найти аналоги в русском языке. И звучать это будет патриотично:) . А пытаться сравнивать терминологию узкоспециализированн- ую типа IT по моему неправильно.
|
|
13:11 15 июля 2014
|
тема
Иностранные термины в СМИ
|
|
|
|
|
|
|
pavelz
писал:
А пытаться сравнивать терминологию узкоспециализированн- - ую типа IT по моему неправильно.
|
|
А у нас вся жизнь состоит из узкоспециализированн- ых областей. И та же вышеуказанная "транспарентность" - вполне может быть просто чей-то узкоспециализированн- ый термин. И возможно, кому-то в этой сфере удобно, что "транспарентность" - это понятие, связанное с открытостью, доступностью, документированностью бизнеса, а "прозрачность" - это оптическое явление.
|
|
21:45 15 июля 2014
|
тема
Иностранные термины в СМИ
|
|
|
|
|
|
|
Felis
писал:
А у нас вся жизнь состоит из узкоспециализированн- - ых областей.
|
|
Я не знаю как у Вас
, но если взять например моих родителей то они откровенно теряются в этом море словесного мусора. Да и не только они. Например могу сказать о себе , то я не имею привычки ставить своего оппонента в неловкое положение какими то неизвестными ему терминами или фразами. Как минимум это глупо, как максимум неуважение к оппоненту.
|
|
01:20 16 июля 2014
|
тема
Иностранные термины в СМИ
|
|
|
|
|
|
|
pavelz
писал:
я не имею привычки ставить своего оппонента в неловкое положение какими то неизвестными ему терминами или фразами
|
|
Вот с этим согласен. Но, получается, в действительности культура использования чисто русских слов должна распространяться на должностные лица и, к примеру, журналистов. Их обязанность подавать понятный материал. А профессионалы пусть используют те термины, которые им удобно, внутри своего круга. Мне вот, как клиенту банка, тоже непонятны термины "аннуитетный" или "акцепт"
|
|
13:15 16 июля 2014
|
тема
Иностранные термины в СМИ
|
|
|
|
|
|
Мне кажется, что русский язык - самый богатый в мире. И в тоже время самый сложный (в хорошем смысле сложный - т.е., не примитивный). Поэтому подобрать адекватную замену можно любому иностранному термину, который претендует стать общеупотребительным. Вот, пример. Одна из мышц шеи называлась на латыни жутко неудобно и громоздко. Мучились, мучились, перевели дословно на русский - вообще ужоссс получается: грудинно-ключично-сосцевидная мышца шеи. А после взяли и назвали: кивательная. Классс!!! И коротко, и предельно понятно. Теперь так она официально и называется: кивательная мышца. Думаю, и всем остальным неудобным иностранным терминам можно подобрать удобно-звучащую замену на русском. Если подумать и приложить усилия. А если бездумно, как попугай, повторять: байбэк, спойлер, фломат, и прочую жуть... то и будем выглядеть не как русский человек, а как попка-дурак.
|
|
19:47 20 июля 2014
|
тема
Иностранные термины в СМИ
|
|
|
|
|
|
Слова заимствуются, живут и часто выходят из употребления через недолгое время. Рекомендую на эту тему книгу Ирины Левонтиной "Русский со словарём", она как раз много написала про слова, бывшие когда-то в нашей речи, но вышедшие из употребления и забыты (поэтому "... со словарём"). . Само по себе заимствование не страшно. Говорили "брадобрей", потом "цирюльник" (заимствование из польского), потом "парикмахер" (из немецкого), теперь "стилист (из английского). И что? Ну не носят сейчас массово бороды, поэтому "брадобрей" не актуально, ибо не бороды его основная забота. Язык лишь отражает те тенденции, которые происходят в окружающей жизни. . Запрещать заимствования так же нерационально, как запрещать вообще любые изменения. Консервация нетипична живому языку. Отнюдь.
Остаётся надеяться, что наш язык, как явление, самоочистится со временем, как это было не раз.
|
|
18:11 21 июля 2014
|
тема
Иностранные термины в СМИ
|
|
|
|
|
|
|
commandant
писал:
Мне кажется, что русский язык - самый богатый в мире.
|
|
Вам не кажется. Русский самый богатый язык в мире.
|
commandant
писал:
(в хорошем смысле сложный - т.е., не примитивный).
|
|
Примитивным он быть не может по определению. В русском алфавите больше тридцати букв, а в латинском меньше тридцати. И это при том, что на протяжении веков нашу азбуку постоянно резали. И по логике язык в котором букв больше не может быть моложе языка в котором их меньше. Так, что западные языки последователи языка славян. Это его упрощённые, искаверканные временем и людьми формы. Сразу вспоминается термин "великая литература". Такой эпитет не стоит рядом с американской литературой, с английской его можно поставить с большой натяжкой(вспоминается Шекспир и ещё ряд авторов-поэтов). Есть Великая французкая литература. Испанская, вспоминается Сервантес и ещё кое-кто. У немцев тоже скудно с этим. Гейне, Шиллер, Гётте. И уж совсем нелепо звучит: великая еврейская литература. А Вот Великая русская есть. Замусоривание языка - это плохо. Если есть аналоги в русском, значит надо их употреблять. Наш язык красив и универсален. Но помимо иностранных терминов в нашей речи полно, так называемых концеляризмов. Мы частенько говорим: "Сегодня у народа прослеживается тенденция нежелания учавствовать в волеизъявлении". Так частенько шпарят с экранов телеящиков разные эксперты и политологи с умными лицами. Люди смотрят и думают: какой умный. Хотя можно было сказать по-русски: "Люди не хотят голосовать".
|
|
|
|
|
создать новую тему
написать сообщение
|
|
|
|
|