JavaScript Menu, DHTML Menu Powered By Milonic
комсомольск-на-амуре
komcity.ru
новости форум поискрегистрация
login   pass 
  ФОРУМ / РАЗНОТРЁП / Даешь переводы Гоблина на большой экран!
 
1  •  2  •  3
 
  создать новую тему написать сообщение  
03:54 19 ноября 2005
тема Даешь переводы Гоблина на большой экран! наверх
 
  sc.
сообщений: 529
Отправить письмо через веб-интерфейс
 
dos1m писал:
 
..."SNECH" - что сие обозначает "Спёрли"...
Извиняюсь за занудство, но пишется snatch.
А что касается неформальной лексики то вот пример: No more bullshit up my snatch — Больше мужикам не даю.
Я бы перевел просто 'Кража'. То же самое и 'Кровавый четверг' лучше было перевести как просто 'Четверг'. Так как крови там было то немного. Поэтому можно сказать что Гоблин тоже иногда слишком увлекается в своем творчестве. :-)

 
22:10 20 ноября 2005
тема Даешь переводы Гоблина на большой экран! наверх
 
  bad
сообщений: 192
Отправить письмо через веб-интерфейс
Кстати, если кто не в курсе "Отряд Америка", который показывали в Красном - переведен и озвучен Гоблином, так что он уже добрался до больших экранов. Не исключено, что если бы Гоблина не было, этот замечательный мульт мы бы никогда не увидели в кинотеатре

 
15:12 19 августа 2012
тема Даешь переводы Гоблина на большой экран! наверх
 
  StVorch
сообщений: 11
Отправить письмо через веб-интерфейс
Ну что, вот и сбылись мечты - фильм в переводе Гоблина на большом экране!
Неудержимые-2 - отличное кино, особенно для тех, кто в детстве\юности\зрелости бегал в видеосалоны, посмотреть чумовые новинки синематографа, типа Коммандо, Рэмбо, Кровавый спорт и т.д. и т.п.
Каждая вторая сцена - цитата, ссылка, рефренс и повод вспомнить молодость.

 
20:54 19 августа 2012
тема Даешь переводы Гоблина на большой экран! наверх
 
  Svetk@
Рейтинг 
сообщений: 461
Отправить письмо через веб-интерфейс
 
StVorch писалa:
 
Ну что, вот и сбылись мечты - фильм в переводе Гоблина на большом экране!
Неудержимые-2 - отличное кино,
Да-да, всех приглашаю в "Факел"!
Если поддержим это начинание рублем, то и другие фильмы сможем посмотреть в переводе Гоблина на большом экране.


 
07:43 28 августа 2012
тема Даешь переводы Гоблина на большой экран! наверх
 
  StVorch
сообщений: 11
Отправить письмо через веб-интерфейс
Все на фильму "Эволюция Борна", в правильном переводе Гоблина!
Кинотеатр "Факел".
31 августа и 1 сентября.
Время сеансов: каждый день в 20:15.
Бодрое начало учебного года! :)

 
17:21 23 января 2013
тема Даешь переводы Гоблина на большой экран! наверх
 
  Enemigos
сообщений: 167
Отправить письмо через веб-интерфейс
Имхо Переводы Гоблина - если честно - полный отстой! И с чувством юмора у меня все в порядке уж поверьте! Дело в том что его переводы - это просто замена обычных выражений на жаргонные или на маты! Суть сюжета фильма не меняется при этом! Просто замена обычных выражений на улично-быдловские! Проще говоря - фильмы с переводом Гоблина можно назвать так: "Дубляж фильма адаптированный под быдло" И при этом кто-то еще желает это на большой экран выставить! Мало того что Голливуд в последние годы ничего стоящего не снимает, - все как под копирку, - экранизация бульварных графоманов с применением трехмерного моделирования" так еще и тупой гоблинский перевод - это вообще ерунда получается! На мой взгляд Гоблин выбрал не тот ряд фильмов для озвучки! Он дублирует знаменитые и нашумевшие, а было бы интересней посмотреть наоборот какой-нибудь провалившийся в прокате неинтереснейший фильм но со смешным переводом, тогда может быть такие низкосортные фильмы получали бы новую жизнь!

 
17:25 23 января 2013
тема Даешь переводы Гоблина на большой экран! наверх
 
  Трезвенник
сообщений: 1024
Отправить письмо через веб-интерфейс
Согласен, проект "Божья искра" намного удачнее был, чем "Полный П".

 
18:15 23 января 2013
тема Даешь переводы Гоблина на большой экран! наверх
 
  Felis
сообщений: 3808
Отправить письмо через веб-интерфейс
 
Enemigos писал:
 
Он дублирует знаменитые и нашумевшие, а было бы интересней посмотреть наоборот какой-нибудь провалившийся в прокате неинтереснейший фильм но со смешным переводом
У Гоблина всего несколько фильмов со "смешным" переводом:
Антибумер
Властелин колец (Братва и кольцо, Две сорванные башни, Возвращение бомжа)
Шматрица
Звёздные войны: Буря в стакане
Все. Больше Гоблин не занимался подобными переводами.
Все остальные переводы, Гоблин представляет как "правильные".
И если в фильме, который озвучивает Гоблин, он применяет жаргон или мат, то это всего лишь означает, что в оригинальной звуковой дорожке на английском языке был жаргон или мат.
Последний фильм, который идет в кинотеатре - Муви 43.
Там действительно много пошлостей и плохих слов. В кинотеатрах идет дубляж, автором которого тоже является Гоблин, но в этом дубляже все плохие английские слова зацензурили. От этого фильм становится унылым и не соответствует задумке режиссера.

 
09:52 25 января 2013
тема Даешь переводы Гоблина на большой экран! наверх
 
  Komposter
сообщений: 3
Отправить письмо через веб-интерфейс
Смотрела мультик "Суперсемейка" в переводе Гоблина - уматно и не пошло!

 
   
  создать новую тему написать сообщение  
 
1  •  2  •  3
 
Сервер развивается и поддерживается редакцией еженедельника «Наш город»
Отдел рекламы: (4217) 20-10-07; adver@komcity.ru
Правила использования материалов
    Яндекс цитирования Программирование: 2002—2004  — Технодизайн
2005—2013  — "Наш город"