|
|
|
|
ФОРУМ /
РАЗНОТРЁП /
Даешь переводы Гоблина на большой экран!
|
|
|
|
|
|
создать новую тему
написать сообщение
|
|
03:54 19 ноября 2005
|
тема
Даешь переводы Гоблина на большой экран!
|
|
|
|
|
|
sc.
|
сообщений: 529
|
|
|
|
dos1m
писал:
..."SNECH" - что сие обозначает "Спёрли"...
|
|
Извиняюсь за занудство, но пишется snatch. А что касается неформальной лексики то вот пример: No more bullshit up my snatch — Больше мужикам не даю. Я бы перевел просто 'Кража'. То же самое и 'Кровавый четверг' лучше было перевести как просто 'Четверг'. Так как крови там было то немного. Поэтому можно сказать что Гоблин тоже иногда слишком увлекается в своем творчестве.
|
|
22:10 20 ноября 2005
|
тема
Даешь переводы Гоблина на большой экран!
|
|
|
|
|
|
bad
|
сообщений: 192
|
|
|
Кстати, если кто не в курсе "Отряд Америка", который показывали в Красном - переведен и озвучен Гоблином, так что он уже добрался до больших экранов. Не исключено, что если бы Гоблина не было, этот замечательный мульт мы бы никогда не увидели в кинотеатре
|
|
15:12 19 августа 2012
|
тема
Даешь переводы Гоблина на большой экран!
|
|
|
|
|
|
Ну что, вот и сбылись мечты - фильм в переводе Гоблина на большом экране! Неудержимые-2 - отличное кино, особенно для тех, кто в детстве\юности\зрелости бегал в видеосалоны, посмотреть чумовые новинки синематографа, типа Коммандо, Рэмбо, Кровавый спорт и т.д. и т.п. Каждая вторая сцена - цитата, ссылка, рефренс и повод вспомнить молодость.
|
|
20:54 19 августа 2012
|
тема
Даешь переводы Гоблина на большой экран!
|
|
|
|
|
|
|
StVorch
писалa:
Ну что, вот и сбылись мечты - фильм в переводе Гоблина на большом экране! Неудержимые-2 - отличное кино,
|
|
Да-да, всех приглашаю в "Факел"! Если поддержим это начинание рублем, то и другие фильмы сможем посмотреть в переводе Гоблина на большом экране.
|
|
07:43 28 августа 2012
|
тема
Даешь переводы Гоблина на большой экран!
|
|
|
|
|
|
Все на фильму "Эволюция Борна", в правильном переводе Гоблина! Кинотеатр "Факел". 31 августа и 1 сентября. Время сеансов: каждый день в 20:15. Бодрое начало учебного года!
|
|
17:21 23 января 2013
|
тема
Даешь переводы Гоблина на большой экран!
|
|
|
|
|
|
Имхо Переводы Гоблина - если честно - полный отстой! И с чувством юмора у меня все в порядке уж поверьте! Дело в том что его переводы - это просто замена обычных выражений на жаргонные или на маты! Суть сюжета фильма не меняется при этом! Просто замена обычных выражений на улично-быдловские! Проще говоря - фильмы с переводом Гоблина можно назвать так: "Дубляж фильма адаптированный под быдло" И при этом кто-то еще желает это на большой экран выставить! Мало того что Голливуд в последние годы ничего стоящего не снимает, - все как под копирку, - экранизация бульварных графоманов с применением трехмерного моделирования" так еще и тупой гоблинский перевод - это вообще ерунда получается! На мой взгляд Гоблин выбрал не тот ряд фильмов для озвучки! Он дублирует знаменитые и нашумевшие, а было бы интересней посмотреть наоборот какой-нибудь провалившийся в прокате неинтереснейший фильм но со смешным переводом, тогда может быть такие низкосортные фильмы получали бы новую жизнь!
|
|
17:25 23 января 2013
|
тема
Даешь переводы Гоблина на большой экран!
|
|
|
|
|
|
Согласен, проект "Божья искра" намного удачнее был, чем "Полный П".
|
|
18:15 23 января 2013
|
тема
Даешь переводы Гоблина на большой экран!
|
|
|
|
|
|
|
Enemigos
писал:
Он дублирует знаменитые и нашумевшие, а было бы интересней посмотреть наоборот какой-нибудь провалившийся в прокате неинтереснейший фильм но со смешным переводом
|
|
У Гоблина всего несколько фильмов со "смешным" переводом: Антибумер Властелин колец (Братва и кольцо, Две сорванные башни, Возвращение бомжа) Шматрица Звёздные войны: Буря в стакане Все. Больше Гоблин не занимался подобными переводами. Все остальные переводы, Гоблин представляет как "правильные". И если в фильме, который озвучивает Гоблин, он применяет жаргон или мат, то это всего лишь означает, что в оригинальной звуковой дорожке на английском языке был жаргон или мат. Последний фильм, который идет в кинотеатре - Муви 43. Там действительно много пошлостей и плохих слов. В кинотеатрах идет дубляж, автором которого тоже является Гоблин, но в этом дубляже все плохие английские слова зацензурили. От этого фильм становится унылым и не соответствует задумке режиссера.
|
|
09:52 25 января 2013
|
тема
Даешь переводы Гоблина на большой экран!
|
|
|
|
|
|
Смотрела мультик "Суперсемейка" в переводе Гоблина - уматно и не пошло!
|
|
|
|
|
создать новую тему
написать сообщение
|
|
|
|
|
|
|
|